Для ТЕБЯ - христианская газета

Опоздание...(детский)
Для детей

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Опоздание...(детский)


Эх, опять я на собранье, как обычно, опоздал,
Потому-то мой будильник снова утром промолчал;
Не хотел звоночком громким мне на ушко позвонить!
Виноват во всем будильник. Он не стал меня будить!
Взбил я мягкую подушку, повернулся на бочок...
Опоздал я...Значит, можно мне поспать ещё часок!
Завернулся в одеялко и закрыл свои глаза...
Вдруг кричит мне кто-то в ухо: «Динь-Дилинь! Вставать пора!»
Это что ещё за шутки? Я глаза свои открыл,
Вижу - звонит мой будильник...и,похоже, он ожил...
Видом очень возмущённый, сдвинул стрелочки на лбу!
«Признавайся, на собранье не пошёл ты почему?
Почему, - звенит будильник,- ты во всем меня винишь?!
Ты всегда по воскресеньям, лежебока, долго спишь!
Не завёл меня нарочно, чтобы я не позвонил!
И совсем несправедливо перед Богом обвинил!
В понедельник...в воскресенье...в день любой и час любой
Честно я несу служение пред Христом и пред тобой!
Только ты, дружок, нечестный! Так вести себя нельзя!
Знает Бог что в этом деле ты виновен, а не я!»
Что-то стало плоховато, забурчало в животе,
Стало жарко, неприятно, очень стыдно стало мне.
Я сказал: «Прости, будильник! Здесь во всем моя вина!»
Я откинул одеялко и....Открыл свои глаза...
Это сон?! Ну, слава Богу! Ну и ну! Вот это да!
Бог во сне через будильник очень пристыдил меня!
Стал я тихо на колени и прощенье попросил,
А потом я на собранье побежал что было сил...
Сел тихонько я на лавке, быстро Библию открыл
А Господь Иисус мне в сердце Слово Жизни говорил.
Дал Ему я обещание, виноватых не искать.
Буду за свои поступки сам всегда я отвечать!
На воскресное собранье раньше всех я прихожу
И с будильником отныне очень крепко я дружу!



Об авторе все произведения автора >>>

Elena Stoykova-McEachern Elena Stoykova-McEachern, Canada, Regina

e-mail автора: Elenastoykova@yandex.ru

 
Прочитано 12321 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Для детей обратите внимание

Дорогой подарок - Тихонова Марина
Алешкины истории

Ёж в листве опавшей шебуршится - Михаил Панферов

Вишнёвая история - Юрий Коротких

>>> Все произведения раздела Для детей >>>

Поэзия :
Для тебя - Наталия Минаева

Поэзия :
Не обманывайся, живущий... - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Для детей
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум