И верой оправдавшись имеем с Богом мир
Чрез Господа Спасителя Иисуса Христа.
Имеем благодать, живём в надежде мы,
Небесному Отцу и Сыну распахнув сердца,
Несём хвалу и славу Богу Славы в Небеса!
Не только Богом хвалимся, но и скорбями,
Ведь от скорбей рождается терпение.
А от терпенья опытом, приобретённым нами,
Рождается в сердцах надеждой исцеление.
Надежда никогда и никого не постыжает.
Божия Любовь живёт в нас Духом Божьим.
Наш Господь смертью смерть побеждает.
Нам, бывшим грешникам, стало всё возможно.
Разве бы кто-нибудь умер за праведных?
Но наш Господь умер за нас нечестивых.
Нас Кровью Христа омытых, оправданных,
С Отцом примирённых сделал счастливыми.
Будучи врагами мы с Богом примирились
Спасительною Жертвой смерти Его Сына.
Иисус Христос воскрес, благодать явилась,
И в детях Божьих Жизнь Христа непобедима!
И хвалимся мы Богом чрез Господа Христа.
Благодаря Ему с Отцом имеем примирение!
Так славьте Бога Славы наши души и уста
За муки Иисуса, Его смерть и воскресение!
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 2794 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.